Foto: http://www.vericuetos.fr
JORGE ITA GÓMEZ
( Perú )
Lima, Perú, 1970.
Poeta e jornalista. Estudou Letras na Universidad Inca Garcilaso de la Vega. Finalista no Prêmio de Poesia Juan Bernier (Espanha, 1986).
Primeiro Prêmio de Poesia nos Jogos Florais da Universidad Inca Garcilaso de la Veja (1990 e 1992). Primeiro Prêmio de Poesia Julián Huanay da Universidad Nacional del Centro del Perú (1996).
Publicou El amor visto a través del vino (1989), Rei-no de este mundo (1990), Ansianhelante (1998), Poemas cifrados en algodón con sangre (2002), Alianza franco-peruana en versos & otros poemas (2002), El último día de tus San-Dalias (2016), entre outros.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
VARGAS, José Guiilllermo, compilador. Las Voces Encantadas. Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano, 2016. 246 p.
Ej. bibl. Antonio Miranda
EL BALCÓN DE GUILLERMINA
En el balcón de Guillermina
Floreció el amor a lo chileno
La mesa siempre bien servida
Riquísimo infaltable helados
Como no había arroz graneado
Era más sabroso el pan chileno
Vino y cigarrillo para antojo
Café humeante a la chimenea
Anidó mi corazón peruano po
En el balcón de Guillermina
Como una alegre golondrina
REY SOLITARIO DE LOS CIELOS
DEL ANDE
(EL CÓNDOR PASA por Chile)
Bajo la atenta mirada del cóndor
De majestuoso manto azabache
Y collarín tejido de purísima nieve
Como Condorito po hago !Plop!
No hay piedra ni sol que lo perturbe
Rey solitario de los altos cielos del Ande
Apenas pretendo imitarle el vuelo
Trastabillea mi tren de aterrizaje
Y no puedo porque alas no tengo
Animal de costumbres terrestres
Como el gris alabastro fuera del mar
De Las flores del mal de Baudelaire
Una mezcla de ángel y bestia soy
Rey solitario de los altos cielos del Ande
No hay piedra ni sol que lo perturbe
Como Condorito po hago !Plop!
Rendido a su esplendor y belleza
CORAZÓN DE PIEDRA
Volví a tropezar con una piedra
Camino al lago Rapel
Plana y gris y toda lisa
Pero chiquita y bonita
Tenía bordes regulares
Infinita soledad contenida
Dolió mucho haberla tomado
Ahora más lejos de los ojos
Y del alcance de mis manos
Cumplirá qué destinos
En lejanos cielos o mares
Tal vez algún día se convierta
En un bello diamante
O corazón de poeta enamorado
Y yo no lo sepa nunca.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
A SACADA DE GUILLERMINA
Na sacada de Guillermina
Floresceu o amor a maneira chilena
A mesa sempre bem servida
Riquíssimo inevitável gelados
Como não había arroz granulado
Era mais sabroso o pão chileno
Vinho e cigarro como capricho
Café esfumaçado a chaminé
Aninhado meu coração peruano
No balcão de Guillermina
Como uma alegre andorinha
REI SOLITÁRIO DOS CÉUS
DOS ANDES
(EL CONDOR PASSA pelo Chile)
Sob a atenta mirada do condor
De majestoso manto do jato
E colarinho tecido de puríssima neve
Como Condorito eu faço !Plop!
Não tem pedra nem sol que o perturbe
Rei solitario elevados céus dos Andes
Apenas pretendo imitar o seu voo
Titubeia meu trem de aterrisagem
E não posso porque asas não tenho
Animal de costumes terrestres
Como o cinza alabastro fora do mar
De As flores del mal de Baudelaire
Uma mescla de anjo e bestia sou
Rei solitário dos elevadoos céus dos Andes
Não tem pedra nem sol que o perturbe
Como um pequeño Condor eu faço !Plop!
Rendido a seu esplendor e beleza
CORAÇÃO DE PEDRA
Voltei a tropeçar com uma pedra
Caminho ao lago Rapel
Plana e cinza e toda lisa
Mas pequenina e bonita
Tinha contornos regulares
Infinita solidão contida
Doeu muito tê-la tomado
Agora mais distante dos olhos
E do alcance de minhas mãos
Cumprirá que destinos
Em distantes céus ou mares
Talvez algum se transforme
Em um belo diamante
Ou em coração de poeta enamorado
E eu não saiba nunca.
*
VEJA e LEIA outros poetas do Perú em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html
Página publicada em março de 2022
|